柴橋路/翻譯文學連載網站

柴橋路啟明出版事業股份有限公司對於出版現況的一個大膽挑戰。

啟明自2011年成立以來,用心致力於翻譯和出版西方經典文學作品,出版的每一本作品在選書、翻譯、編輯、印刷和裝禎都非常傑出。例如:

  • 德國浪漫主義代表人物愛欣朵夫的經典著作《窩囊廢的浪漫情史》,由非常喜歡愛欣朵夫著作的輔仁大學德語系查岱山教授翻譯
  • 俄國浪漫主義代表人物萊蒙托夫的《當代英雄》由政治大學斯拉夫語系宋雲森教授翻譯
  • 美國二十世紀最傑出卻被遺忘的《史托納》由台大外語系馬耀民教授翻譯,並由聶永真設計裝幀
  • 義大利文豪、諾貝爾文學獎得主皮蘭德婁的《死了兩次的男人》由皮蘭德婁專家、輔大義大利語文學系吳若楠老師翻譯,並由聶永真設計裝幀

然而因為(一)缺乏行銷資源和經驗(二)時下社會閱讀風氣的關係,啟明目前為止出版的每一本書銷量都很差、在財務上也都是虧損。這直接衍伸了兩個問題(一)很少人讀到我們用心製作的出版品(二)出版社無法永續經營。簡言之,啟明出版的書有優秀的翻譯和設計裝幀,在市場上的表現卻是一塌糊塗。

根據遠見雜誌2014年全民閱讀大調查,國人平均每人每年購買約四本書,且最受歡迎的圖書分類依序為:生活嗜好類(26.5%)、宗教/心理勵志(25.4%)、與經濟/企管/理財類(23.4%)。在文學出版如此慘淡的時候,我們思索著:啟明要如何適應這個環境

翟本喬在《資訊分享,鎖得住?還在抱怨盜版?可是,網路科技已經回不去了。》一書的書腰上說「靠保護版權來收費」已經過時了,這點我們非常同意。遠見雜誌的同一篇調查中指出,有66%~73%民眾認為看臉書、轉貼文章和網路新聞也算閱讀。這讓我們想到,何不隨著閱讀風氣的改變,讓我們的作品以時下最廣泛流行的閱讀形式呈現給讀者呢

作為嘗試,我們成立了「柴橋路」網站,希望透過這個平台,把書本的內容分段,以網路文章連載的形式呈現。這對啟明有三個重要的意義(一)讓更多人閱讀我們用心製作的作品(二)作為紙本書籍的宣傳(三)建立與讀者互動的平台

礙於國際版權合約的限制,目前僅提供翻譯公版書(原作已經不受著作權保護)的連載,但把書在網路上公開連載刊登仍然是出版的一大創舉。希望更多的人可以利用等公車、上廁所、睡覺前等滑手機的時間,接觸到很棒的內容。相信好的文學在任何時代都能找到出路,期待未來的發展!

林聖修, 啟明出版社發行人
2015年12月14日於新竹市